Translate to your favorite language!

Affichage des articles dont le libellé est 品酒. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est 品酒. Afficher tous les articles

dimanche 21 novembre 2010

’‘鼠’‘味葡萄酒

(Le Jeune Dégustateur by Philippe Mercier)*

上一回讲到’‘没有糖的甜味’‘,今回就讲讲气味。品酒文化里有多多少少的词彙,大多优雅华丽。什麽茉莉花香、草梅香、木桶香及蜜糖香等等。最负面的只有酒塞味、氧化味…
很多葡萄酒迷也很少听见更负面的词彙来形容葡萄酒的气味。鲜为人知的是,在传统造酒业的国家-法国业内的确有一系列难以翻译的文字,不会法文的朋友们更难以理解词彙当中的意思。因为这些词彙甚至未被翻译成英语,但在法国的品酒文化里是很通用的。

法国品酒文化流行的词彙:

GRAS
GRAS 最容易被翻译为英文Greasy 亦即是中文里的「肥腻」。「肥腻」带给人的感觉很油腻,很油的负面感觉。但以中文正确解释法文GRAS应该是「圆滑」、「柔润」,英文最近似的是creamy、buttery但不给予油腻的感觉。就如法文中FOIS GRAS,鹅肝的GRAS,就是有那种高贵的「圆滑」、「柔润」的感觉,油而不腻。GRAS最常形容在白葡萄酒如甜酒SAUTERNES、半干白葡萄酒。其他葡萄品种如Semillon (赛蜜蓉)、Muscadelle (慕斯卡德) 也很有GRAS的特徵。

PIPI CHAT
PIPI CHAT 直译是Cat pee,中文更不用解释是「猫尿味」。PIPI CHAT是一般Sauvignon blanc (长相思) 的特徵。PIPI CHAT的来源也是跟有养宠物习惯的法国人有关,因此会对Sauvignon blanc经大脑意识为PIPI CHAT的气味。从来没有养猫的通常第一感觉是Pamplemousse 亦即是英文 grapefruit、中文西柚。PIPI CHAT在法国广泛通用在品酒文化,但并不代表负面的意思。因为PIPI CHAT是品酒基础词彙,多了经验就会多用Pamplemousse形容Sauvignon blanc。

TERREUX/ TERRE HUMIDE
TERREUX/ TERRE HUMIDE直译英文是Earthy / wetland 亦即是中文的「泥土味」。更正确的辩法就是雨後的气味。TERREUX/TERRE HUMIDE多用来形容已经存放多是的葡萄酒。TERREUX/ TERRE HUMIDE可以是正面、负面。过重TERRE HUMIDE,感觉是湿湿霉霉的,是陈年葡萄酒「适饮」年龄最底底线;适中的TERREUX就是有接近松露的味道,是陈年葡萄酒最佳「适饮」年龄。就如 1989年的LAFITE ,十分重的泥土及少许松露的味道;1984年的CHATEAU BEYCHEVELLE,25年的陈存,味道非常白感交集,黑松露的味道特别重是CHATEAU BEYCHEVELLE不错的年份。

SOURIS
有趣的’‘鼠’‘味葡萄酒。SOURIS英文是MOUSE,中文亦即是老鼠臭味的意思。鼠臭味可以算是品酒人士有生之年可以品嚐到葡萄酒最差的极点。葡萄酒’‘鼠’‘臭味的产生可归咎於酿酒师的错误计算及葡萄酒保存不当有关。加上各人口腔内的唾液不同的ph值会对鼠臭味的敏感程度各有不同,例如ph值较高的酸性较低,能辨别出鼠臭味的机会愈高。ph值较低的对’‘鼠’‘臭味的辨别可以只是轻微的霉味。所以若果消费者在市面上买到鼠臭味的葡萄酒,不妨问问入口商是甚麽一回事,有助了解是酒庄或是酒商入口出现存放问题。

其实法国品酒文化除了以上的词彙外,还有更多尖锐切底的词彙形容葡萄酒的优劣。这全因为一个国家有著不同葡萄酒的历史,对品酒文化词彙的发展有一定的影响。因此英美国家的品酒词彙相对法国中肯较保守。法国品酒文化词彙的多元化反映了法国人对造酒的执著,就是有著这份执著就足以令法国人为国家葡萄酒酿製业骄傲,大叫On est le meilleur ! (我们是最好的 !)