Translate to your favorite language!

dimanche 21 novembre 2010

’‘鼠’‘味葡萄酒

(Le Jeune Dégustateur by Philippe Mercier)*

上一回讲到’‘没有糖的甜味’‘,今回就讲讲气味。品酒文化里有多多少少的词彙,大多优雅华丽。什麽茉莉花香、草梅香、木桶香及蜜糖香等等。最负面的只有酒塞味、氧化味…
很多葡萄酒迷也很少听见更负面的词彙来形容葡萄酒的气味。鲜为人知的是,在传统造酒业的国家-法国业内的确有一系列难以翻译的文字,不会法文的朋友们更难以理解词彙当中的意思。因为这些词彙甚至未被翻译成英语,但在法国的品酒文化里是很通用的。

法国品酒文化流行的词彙:

GRAS
GRAS 最容易被翻译为英文Greasy 亦即是中文里的「肥腻」。「肥腻」带给人的感觉很油腻,很油的负面感觉。但以中文正确解释法文GRAS应该是「圆滑」、「柔润」,英文最近似的是creamy、buttery但不给予油腻的感觉。就如法文中FOIS GRAS,鹅肝的GRAS,就是有那种高贵的「圆滑」、「柔润」的感觉,油而不腻。GRAS最常形容在白葡萄酒如甜酒SAUTERNES、半干白葡萄酒。其他葡萄品种如Semillon (赛蜜蓉)、Muscadelle (慕斯卡德) 也很有GRAS的特徵。

PIPI CHAT
PIPI CHAT 直译是Cat pee,中文更不用解释是「猫尿味」。PIPI CHAT是一般Sauvignon blanc (长相思) 的特徵。PIPI CHAT的来源也是跟有养宠物习惯的法国人有关,因此会对Sauvignon blanc经大脑意识为PIPI CHAT的气味。从来没有养猫的通常第一感觉是Pamplemousse 亦即是英文 grapefruit、中文西柚。PIPI CHAT在法国广泛通用在品酒文化,但并不代表负面的意思。因为PIPI CHAT是品酒基础词彙,多了经验就会多用Pamplemousse形容Sauvignon blanc。

TERREUX/ TERRE HUMIDE
TERREUX/ TERRE HUMIDE直译英文是Earthy / wetland 亦即是中文的「泥土味」。更正确的辩法就是雨後的气味。TERREUX/TERRE HUMIDE多用来形容已经存放多是的葡萄酒。TERREUX/ TERRE HUMIDE可以是正面、负面。过重TERRE HUMIDE,感觉是湿湿霉霉的,是陈年葡萄酒「适饮」年龄最底底线;适中的TERREUX就是有接近松露的味道,是陈年葡萄酒最佳「适饮」年龄。就如 1989年的LAFITE ,十分重的泥土及少许松露的味道;1984年的CHATEAU BEYCHEVELLE,25年的陈存,味道非常白感交集,黑松露的味道特别重是CHATEAU BEYCHEVELLE不错的年份。

SOURIS
有趣的’‘鼠’‘味葡萄酒。SOURIS英文是MOUSE,中文亦即是老鼠臭味的意思。鼠臭味可以算是品酒人士有生之年可以品嚐到葡萄酒最差的极点。葡萄酒’‘鼠’‘臭味的产生可归咎於酿酒师的错误计算及葡萄酒保存不当有关。加上各人口腔内的唾液不同的ph值会对鼠臭味的敏感程度各有不同,例如ph值较高的酸性较低,能辨别出鼠臭味的机会愈高。ph值较低的对’‘鼠’‘臭味的辨别可以只是轻微的霉味。所以若果消费者在市面上买到鼠臭味的葡萄酒,不妨问问入口商是甚麽一回事,有助了解是酒庄或是酒商入口出现存放问题。

其实法国品酒文化除了以上的词彙外,还有更多尖锐切底的词彙形容葡萄酒的优劣。这全因为一个国家有著不同葡萄酒的历史,对品酒文化词彙的发展有一定的影响。因此英美国家的品酒词彙相对法国中肯较保守。法国品酒文化词彙的多元化反映了法国人对造酒的执著,就是有著这份执著就足以令法国人为国家葡萄酒酿製业骄傲,大叫On est le meilleur ! (我们是最好的 !)


Aucun commentaire: